设为首页 加入收藏

用户注册· 联系站长 · · ·

>> 您现在的位置: 文山苗族网 HMONGB BANGX DEUS DEB >> 苗学研究 >> 学术论文 >> 正文
 
 

新词术语在苗语广播电视新闻稿件中的翻译

文山苗族网 HMONGB BANGX DEUS DEB·[2017-11-5 15:28:10]

纪念苗文试行六十周年座谈会论文选登===========================================

新词术语在苗语广播电视新闻稿件中的翻译

               陶志文

 [内容摘要]随着我国社会、政治、经济、文化和科技的发展,思想观念的变化和更新,大量反映新事物,新观念的新词术语不仅不断丰富着新时期的汉语词汇,也在不断的影响着苗族人民的生产生活。正确翻译应用汉语新词术语,是丰富苗语词汇和提高节目译播质量的关键。本文在分析新词术语特点、类型的基础上,以苗语广播电视新闻宣传用语为例,探索在苗语广播电视新闻稿件中如何正确翻译汉语新词术语的问题。

词:新词术语  翻译  应用

新闻总是以最快的速度报道新近发生的重大新闻事实,以最快的速度反映社会生活的新发展、新变化以及发生在各行各业的新事物、新成果、新观念、新理论。由于新闻媒体报道的都是最新的事物,为了充分反映社会现实,准确表达事实本身,必然要用到大量来自政治、经济、社会、科技、教育及医疗卫生等方面新活生动的新词和术语。苗语广播新闻从业人员只有认真收集整理、学习、研究和翻译汉语词汇中的新词术语,才能不断丰富苗语词汇和提高节目译播质量。

一、新词术语分类

新词主要、突出的特征就是新,其含义、色彩和表现形式都给人们一种非常新颖,它是汉语词汇家族中的新成员。有的经过约定俗成,固定下来;有的很快就被其它同类词语所取代;有的则像流星一样,一闪而过便消失得无影无踪。归纳起来,新词术语可以分为以下五类。

(一)、新造词语。这类词语主要是伴随新理念、新观念、新事物的出现而在原有构词材料的基础上,按照汉语的构词规律创造出来的。如:抚贫、脱贫、影星、歌星、名星、评估、传销、下岗、正能量等。

(二)、旧词新义词语。一些过去常用的词语由于时代的变迁,不再适用于新的社会语言环境,从而在人们的语言交际中慢慢消退沉没了。如解放前常用的“倒闭”、“破产”等词,解放后,随着社会、政治、经济体制的改变,逐步退出了人们的语言交际环境。随着改革开放的深入,商品经济的发展,国有企业的改制转轨,这些词又被人们重新起用并赋予新的意义,在新的语言环境中发挥作用。再如“接轨”原指连接铁路轨道,现在通常指两种事物彼此连接起来。“病毒”原义是一种病原体,人们生病都是由各种病毒引起的,现通常指电脑病毒。

(三)、新转词语。随着高新科技成果的转化应用及科技知识的推广普及,很多专业的科技术语经常出现在人们的谈话当中,并有了新的含义。例如:“曝光”原指使照相底片、感光纸感光后,经过药水处理,让影像显现出来,现常用来比喻把阴暗的、不光彩的事公开出来,让人们知道真相。“软件、硬件”,软件原指计算机的程序,程序所用的数据以及有关的文档资料,通俗的讲就是计算机的操作系统和应用程序。而硬件指计算机系统中的运算器、控制器、存储器、输入输出等各种设备的总称。现在常常用来比喻某个工程、项目、单位或集体的基础设施建设和有关的规章制度。“充电”原本指将电源接到蓄电池的两极上使它获得新的电能,现在常常比喻加强专业知识学习,提高业务水平。这些新加入普通话词汇的词语简练、深刻、形象,具有很强的表达效果。

(四)、借用词语。随着全球经济一体化的深入,中外经济文化交流越来越频繁,许多国外词语被引用到汉语词汇中来。例如:华盛顿、俄罗斯、联合国、人权、参议院、众议院、啤酒、咖啡、卡片、浪漫主义、WTO(世贸组织)、TV(电视)、CTX射线电子计算机断层扫描)等等。

(五)、新缩略语。这类新词术语一般是将音节较长的词或词组缩简为双音节词,使其形式更简练,表情达意更明确。例如:采编(采访编辑)、边贸(边境贸易)、考评(考核评定)、审批(审查批示、审查批准)、彩电(彩色电视)、调研(调查研究)等等。

二、新词术语的翻译方法

新词术语作为一种语言现象具有很强的动态性和不稳定性,因此,在翻译应用中,不仅要结合苗语的特点、语法来翻译,还要本着具有苗语特征,苗族群众听得懂、喜欢用的原则,以科学的态度,求实的精神认真加以研究、规范和翻译应用,使新词术语在苗语广播电视新闻稿件翻译中尽可能做到准确、标准、规范。

(一)、借用原词,语读音法转写(音译)。

一些人名、地名以及表示新概念的新词术语在语里找不到对应的来表,运用苗语词根、语言材料和苗语构词习惯也无法准确翻译时,可采用语读音法转写(音译)的方法将词语运用语中去。如:“希望小学”一词指的是社会各界通过无偿援助资金、物资等帮助落后省份、县、市、乡镇等地方建校办学,改善办学就学条件提高人口素质,以此给地方带来希望与梦想,尽快致富奔小康。如果抛开“希望小学”的含义,仅从字面上看这个词是完全可以用苗语翻译的。“希望”在不同的语境有不同的意义,一般来说有以下几个含义:1、是心里想达到某种目的或出现某种情况。2、是希望达到的某种目的或出现的某种情况。3、是希望所寄托的对象。4、是一种心理状态。5、是对未达到的事物的一种象征性词语。根据词义,“希望”可翻译为“jat shab”或 “vangf dak”。“小学”意指对儿童、少年实施初等教育的学校,可广义译为“zhed geuf ndeud ”,组合起来就是“jat shab zhed geuf ndeud”或 “vangf dak zhed geuf ndeud”。但是,这样组合起来的译文词句所要表达的意思已经脱离了“希望小学”原来的含义。再如:“科学发展观”,如果不做深入研究而只从字面上看也是完全可以翻译的。“科学”作为借词用苗语读音法转写(音译)为“kob xox”。“发展”译为“hlob hlangd”或“huaf vangf”。“观”可以理解为观点、观念,意译为“shab dreus”、“shab sangd ”、“zhud yif ”等。组合起来的译文为“rangx zhud yif kob xox hlob hlangd ”或“kob xox hlob hlangd shab dreus。初看译文语法通顺,朗朗上口,似乎没什么问题,但细究科学发展观的真正含义,上面的翻译就显得不准确,甚至是错误的。“科学发展观”指的是用科学的眼光看发展,它的要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续发展,根本要求是统筹兼顾。由此可见科学发展观的内涵非常丰富,用一般的概念翻译根本无法准确表达它的意思。再如“上网”,从字面看翻译起来也没有多大问题,“”可译为“njet”,“”为“hab”“vangs”、“zhaox”。组合起来“上网”就是“njet hab”、“njet vangs”或“njet zhaox”,初看从读音到语法都没有问题,但意思就不完整了。上网指的是通过操作电子计算机进入互联网,在网络上进行信息检索、查询、通讯、聊天活动。显然,“njet hab”、“njet vangs”或“njet zhaox”所要表达的都不是“上网”的原义。

为此,这类新词术语在翻译应用中宜直接借用原词,语读音法转写(音译),不可盲目翻译,以免误导受众。类似的词语很多,在实际应用中要慎重。如:

中国特色zhongb gox teux sex)   招商引资zhaob shangb yenk zib

质量认证zhix liangf renf zhenf)  知识产权zib six cangd qinx)   

专项整治zuangb hangf zhend zif政治危机zenf zif wex jib)  

市场规律(sif cangd gueb lix)      生态建设(senb taid jinf sex)  

上市公司(sangf sif gongb sib)      政治改革(zhenf zhif gaik gex)  电子政务(dinf zik zhenf wuf)       以人为本(yik renx wex bend

世贸组织(sif meuf zud zix)         绿色食品(lux sex six pink

绿色通道(lux sex tongb daof)      绿色产业(lux sex changd nix)  

共产主义(gongf changd zhud yif)   社会主义(sheuf huef zhuf yif)  科技成果(kob jif chenx gok)        抢险救灾(qangk xink jeuf zaib)  共产党员(gongf changd dangd yenx) 金融危机(jinb yongx wex jib)精神文明(jenb senx wenx minx)      物质文明(wux zhix wenx minx)  

政治文明(zenf zif wenx minx)      体制机制(tid zhif jib zhif

共产主义(gongf changd zhud yif)    主体地位(zhud tid dif wef

共产党(gongf changd dangd)      爱滋病(nggaif zib binf)

互联网(fuf linx wangk)          比基尼(bik jib nix)

讲政治、讲正气、讲学习(jangd zenf zifjangd zhenf qifjangd xox xix)  手机(sheuk jib)     B超(bib chaob)   基因(jib yenb)   

动画(dongf huaf)    直播(zhix bob)   物流(wux liux)

……

(二)、引用意思相近或相同的苗语词汇、短语翻译。

几千年的文化积淀与传承,我们保留了大量丰富的苗语词汇和短句,有些新词术语是可以直接引用或利用这些旧词赋予新的意义或扩大原旧词意义来进行翻译的。如:“贪污腐败”是指国家工作人员利用职务上的便利权力,侵吞、窃取、骗取或者以其他手段非法占有公共财物谋取私人利益的行为。在翻译中,如果简单理解成贪污就是拿了不该拿的东西腐败就是变坏来译为“shab dlob naox zax”,虽然直白、生硬但也能完整表达其原义。而在苗语中有一句用来表达以各种手段强拿卡要,抢劫掠夺的短语“leuk naox leuk houk”,在新时期,如果我们赋予这句话新的意义,引用到“贪污腐败”一词上,更能淋漓尽致地表现出贪官们的贪婪和无耻。当然,可以应用这种方法翻译的新词术语还很多,这就要求我们在实际工作中要注意收集整理,以便规范使用。如:

解放思想(dleuk shab ntuad bleud)   坚定信心(uat shab druax ndrenl

同心同德(tongx shab gongf nzhuk) 众志成城(langl sheud pongx shaob

韬光养晦(raik ndangx raik hmod)  卡拉OKhot ngoux uat shit

矛盾调处(dleuk ntuad jeub gos)   建立健全(cif zhangt cix cuat

高瞻远瞩(sheud shab shaib dleb)  贪赃枉法(ghaix deut nzend del

历尽沧桑:naox ab nzuas dleut      努力拼搏:nbangx das kud das

汉堡包:njuad khud nghaix        二手房:ghob zhed nyaob

旅游:njes ndox                 发展:hlob hlangd       

繁荣:huaf wangf                建立:(cif zhangt)         

商机无限:ged langx ged luaf daot ghak nzhongs

人均收入:pinx tangb ib lens muax let zax

餐饮文化:zox jit naox houkged naox ged houk

特别能吃苦、特别能战斗、特别能奉献:zhit nchait naox ab nzuas dleut , zhit nchait zos shad zos nkhek , zhit nchait chix kuib tef bend

增产增收:ghongb longt bod ntangbnyax zas bod nbangb

责任共担:njex sait bloub ndos aob daos ndangtnjex sait bloub ndos ib cix ndangt

竹篮打水一场空:shuad ndangk aob daos nblangf

……

(三)、按照新词术语的意义进行意译。

不管是什么类型的新词术语都有其本质含义,在翻译中如果机械式的字字对译或是简单直译,就会出现译文不达原义甚至是错误的翻译。例如:“买单”如果不认真推敲、理解词义,只简单翻译为“mual dangb”就很难准确表达“买单”的实质含义。“买单”指的是账单付为消费付账,通俗说就是开钱,根据意思我们直接翻译为kab zax”就很贴切和完整。再如,“边贸”是边境贸易的缩略语,根据它的完整意思可翻译为“ndos ndrif langx luaf ”。可以利用此种方法进行翻译的词语词句很多,在实际翻译工作中只要多想,多推敲,就能很快熟练掌握。如:

退耕还林:zhaot deb jaos ndongt       退耕还草:zhaot deb yos ndraox

改革开放:dleuk hlod keb zhaot       继承:zaik juaszaik keuk)  

发扬:ntuad ntudntuad deuf)       超短裙:houd bol dab  

相互往来:shik ndox shik tod        双向选择:aob pangb shik said    

双向收费:aob daos shout nghet      异地搬迁:zangd deb zangd qeut   

紧紧围绕:zaox jind ghak ndrenl     紧密团结:shik nbuab ndof ndit     办公楼:zhed hox luf             无线电:sod dongx juat         

上班:nbangx dlex nof            凝心聚力:nbuab shab nif ros

草原:ndrangl ndraox             沙漠:ndrangl shuab

翻译:caik lol                   开幕:kheb ndenl

攀比:dud muax   抓手:qeut nghel del    帮扶:bangb ceub  

信息:sod mongt   打的:taid cheb        下岗、失业bongb hox luf   

石油:draox reb   围绕:zaox ndraik      飞机:dlangd hlout  

上岗:ndangt dlex nof  商机:ged langx luaf  准生证:ndeud yos nyuas

……

(四)、半音半意译。

有的新词术语由于构词特殊,无法完整运用苗语进行意译,但用半音半意的翻译方法也能准确表达其原意。例如:

两学一做:aob xof ib uat

三个代表:beb lob daif biaok    抓大放小:zhuab lox zhaot yout

三起三落:beb njet beb nghel    同甘共苦:tongx shab gongf nzhuk

想方设法:langx fangb zhud yif

停车场:changd zhaot cheb     飞机场:changd dlangd hlout

两基:aob lob jib bend          普九:pud jix juax xongk yif wuf jiaof yeux

一国两制:ib lob gox juab aob zhangd ged jait  炒股:uat luaf guk piaof

十七大:dangd let gouf xangt ral naf huef

十七大精神:dangd let gouf xangt ral naf huif jinb shenx

一方有难八方支援:ib pangb muax nangf duaf cix lol bangb

(五)根据原理和用途,结合苗语构词习惯翻译。随着科技成果的转化、推广与应用,很多家用电器相继进入了平民家庭,照相机、电视机、电冰箱等科技名词或科技术语频繁出现在人们的日常交际语言中,我们在翻译使用这类新词术语时力争做到译文的准确性、简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,根据其形状、原理和用途,利用语现的词或词根通过复合构词构成新的词,来准确表达原词的概念。例如:

照相机:chuab geut dluab        录音机:chuab geut shuab

收音机:chuab zaik shuab        电视机:chuab zaik dluab

摄象机:chuab geut dluab        抽水机:chuab ngol dlex

打印机:chuab luaf ndeud        电冰箱:chuab zhif dlouk

热水器:chuab troub dlex        放映机:chuab zhaot dluab

小锅盖(卫星地面接收天线):yal zaik dluab  飞机:dlangd hlout

空调:chuab sangt juat           话筒:drangx zaik shuab

火车:cheb nghangx             铁路:ged hlout

……

三、新词术语翻译原则

广播电视台作为新闻传媒,每天都要接触广大听众,影响面非常大,其语言风格具有很强的社会示范作用,因此,在翻译使用汉语新词术语一定要谨慎从事,注意选择,不能滥用并坚持以下原则:

(一)约定俗成原则。在翻译新闻稿件中的新词术语时,必须选用为广大苗族听众所接受,在现实生活中较为通行的苗语词汇、短语,切不可随意翻译,生硬造词。例如:“飞机”一词,多年来,苗族人民根据飞机在天空飞行时的形状,形象地称它为“dlangd hlout”(铁老鹰),这是大家都认可并已广为通行的叫称,我们直接将“飞机”译为 “dlangd hlout”应用到文稿中听众很容易接受。但有的词就存在很大的争议,例如:“电”有人将它译为“sob”,因此出现了nzuaf sob(电扇)、yal sob (电饭煲、电炒锅)等词。但“sob”准确的对译是“雷”而不是“电”。在苗语固有词句中关系到电的只有“zhal lis (闪电)”,但闪电并不是我们现实生活中常用的电,所以也不能译为“lis”。由此可见,在翻译应用过程中,如果不加以认真研究就随意、生硬地进行造词,会让人感到别扭,难以接受,甚至误导大众。

(二)意义表达明确原则。每个新词术语都有特定的意义和承载、传达一定的信息。意义表达明确是将新词术语翻译成苗语词句后能被大众接受,站得住脚的前提条件。例如:帮扶(bangb ceub)、退耕还林(zhaot deb jaos ndongt)、退耕还草(zhaot deb yos ndraox)、买单(kab zax)等词,意思就表达的非常准确,受众听到就知道说的是什么而不用作过多的拓展性解释说明。

(三)讲究品位原则。随着社会的不断进步和舆论监督的不断深入,新闻媒体在爆光一些社会丑恶现象的时候,难免会用到一些诸如“包养情人”、“二奶”、“泡妞”、“强奸”等不太文雅的词。在翻译应用这类词语的时候,应本着含蓄、有品位的原则进行翻译。例如:“包养情人”可以翻译为“yuad naf yout ”或“khud naf yout”。“强奸”应选用较为含蓄的“ghuab yuaf box ncaik dob ”而放弃比较粗俗的“maok box ”、“maok ncaik”等词。“泡妞”应使用较为文雅的“uat ngoux ndrous”而放弃粗俗的“kuangd ncaik”、“kuangd hluak”等。

(四)不可取代原则。普通话中每个新词术语都有其特定的含义和特有的色彩,是不能用其他词语代替的。同理,在翻译应用中,如果有对应的苗语词句或短语能准确表达该新词术语的意义取而代之当然更好,如果没有,应该借用原词,按苗语读音法转写(音译),而不是为了看起来像苗语就用生僻的、词不达意的苗语词句或短语取代。例如:“金融危机”指的是金融资产或金融机构或金融市场的危机,具体表现为金融资产价格大幅下跌或金融机构倒闭或濒临倒闭或某个金融市场如股市或债市暴跌等。可分为货币危机、债务危机、银行危机、次贷危机等类型。在翻译时如果不认真理解金融危机的意义,仅仅根据字面简单翻译为nyax zas bongb nghet”是不能准确表达该词丰富的词义的,鉴于此,该词直接音译为“jenb yongx wex jib”比较妥当。同理,“听证会”同样不能用“huef nongs said”翻译取代,而应音译为“tinb zhenf huef”。

(五)灵活机动原则。有人说,文章翻译可以不受字数限制,只要把原文内容表述清楚就行,但是词语词句翻译必须字数对译,即原词有几个字,翻译后也必须有几个字。从规范的角度来说,这样的要求是正确的,但在实际工作中要严格按照这一要求来进行翻译也是不现实的。如:“十八大”是中国共产党第十八次全国代表大会的略缩词,如果仅用三个字来准确翻译“十八大”,在现有苗语词汇中是很难做到的。即使勉强用“gouf yif ral(十八次)”也无法交代清楚是什么的十八次?十八次什么?在实际翻译工作中,我们根据十八大的完整句落作适当略缩翻译为dangd gouf yif ral naf huef党十八次大会”,这样,就交代清楚了“十八”是党的第十八次,“”是大会。再如“边贸边境贸易略缩词,是指边境地区,在一定范围内边民或企业与邻国边境地区的边民或企业之间的货物贸易有两种形式:一是边民互市贸易。它是基于边民个人之间买卖行为的一种贸易方式,两国双方边境居民在规定的开放点或指定的集市上,以不超过规定的金额,买卖准许交换的商品。二是边境小额贸易。指边境地区的外贸公司,与邻国边境地区的贸易机构或企业之间进行的小额贸易。根据其表现形式和内在含义,用一句苗语ndos ndrif langx luaf(边境贸易)就能完整概括,但如果必须对应边贸”两个字,那不管是ndos langx 还是ndos luaf 都无法准确表达边贸的含义。所以,在实际工作中,要善于应变根据原文原词含义灵活机动翻译,不死板

四、结语

虽说广播电视是党委政府的喉舌,做的是宣传、报道工作,但由于其在社会上具有广泛的影响和巨大的示范效应,特别是在社会经济高速发展,各民族文化交流融合程度越来越深,语言同化现象越来越严重的新时代,苗语广播电视在传承苗族语言文化中的作用越来越凸显,从某种程度上来说,广播电视工作也是语言传播工作。虽然广播电视语言要求通俗易懂简洁明快具体形象准确规范口语化,但词术语作为一种新出现的语言现象,我们在翻译应用时也不必太过于拘泥和过于强调口语化、规范化,关键是要在认真研究,慎重翻译的基础上敢于创新,敢于使用,用多了,习惯了,大众承认了,接纳了也就自然成为规范、文雅、韵味、腴润、清新和个性化的苗语词汇了。

 

参考文献:

1】新词新语与新闻语言  郝全梅 劳臣 山西大学文学院

2】论拉祜语新词术语的翻译 张雨江  王艳  《民族翻译》2016年01期

3】新词新语  与你同在新浪博客 http://blog.sina.com.cn/wyhboc

 
【 文章作者:陶志文 文章来源:陶志文 点击次数:100 文章录入:hmongheu    责任编辑:苗族风 】 
 
 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
 网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
 
 

 

点击申请点击申请
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
云南网警


主办:文山州苗学会
Copyright 2007-2015 © 文山苗族 All Rights Reserved 滇公网安备 53262102000271号

苗山新事:侯 健 七彩苗山:吴德华 苗学研究:李维金 苗山音视:陶志文
苗文空间:张元奇 文学园地:陶兴安 苗山风谣:杨朝山
站长信息:QQ 464402767 邮箱464402767@qq.com 手机 15308766544
 站  长:张 元 奇..技 术:杨 永 平、许 东

信息产业部备案
滇ICP备15005284号