你好,欢迎来到文山苗族网!
当前位置: 网站首页  >> 文学园地  >> 民间文学  >> 查看详情

文学园地

推荐文章

    暂无信息

NGOUX KHUAB GED 指路经

来源: 文山苗族网  日期:2019-07-22 15:25:24  点击:1157  属于:民间文学
NGOUX KHUAB GED
夹寒箐漫瓦苗族指路经
Dol hot ngoux: Zongd Drus Dluas
演唱:侯再林
Ndos lil ndris duab shik vongs zos dangd nad,
天昏地暗阴森森啊
Uat jangl cuat nax lol cuat daik gil,
为何每天早上,
Lenx hlob dak gaox dros sheud nzod,
大的说你起得早,
Lenx yout dak gaox hax lak sheud nzod.
小的也说你起得早,
Uat jangl nax daik gil nat ek,
为何今天早上,
Lenx hlob dak gaox lak zhit sheud,
大的说你起不来,
Lenx yout dak gaox hax lak zhit sheud.
小的也说你起不来。

Lenx hlob duax zos,
大的来到,
Lenx hlob dak gaox duas,
说你已死,
Lenx yout duax zos,
小的来到,
Lenx yout dak gaox duas.
也说你已死。

Gaox yad duas zhenb lol duas juad?
你是真死还是假死?
Gaox yad duas zhenb nat zhek,
你若是真死,
Let muab dout dol ghaib lex gais ndif gaox jed,
我才抓只鸡来给你指路,
Gaox let mol zos yenb dif deb nat muas — Jel shaof!
你才能到得了阴间啊  吉绍①!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lex nzhis duab shik las leuf dangd nad,
到了现在啊,
Uat jangl gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
你已梳好妆打好扮,
Yad mol zos dif daox,
走到山坡,
Yad yaos gaox lak zhit yaos?
真的是你吗?
Yad yaos gaox nat zhek,
如果真的是你,
Yad dis dout lob nzhex lol nongs,
要竖耳来亲听,
Dis dout lob muas lol nuaf,
回过头来看,
Let muab dout dol ghaib lex ghais ndif gaox jed ek,
我才那只鸡来为你指路,
Gaox let mol drout yenb dif deb,
你才能到达阴间啊  吉绍!
Mol drout yenb dif ndrangl nat muas — Jel shaof!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl let nzhis duab shik las dout dangd nad,
到现在啊。
Uat jangl touok lil ot ek,
很久以前啊,
Ndax lis deb nat nblongx lak zhit rens,
林里的树叶不会落,
Rongd yad lol zhit hod ek,
森林不干净。
Ndax lis deb nat dex duab nens,
天下的人啊
Ghak jaix lak zhit muax blox,
魂也不会飞,(时间不会走)
Ghak nyongs zhit muax duas,
魄也不会散,(时光不流逝)
Ndax lis deb nat hax lak ndif bod.
人烟满天下。

Touk lis ot ek ndax deb nat,
以前的天下啊
Nblongx lol zhit res,
树叶不会落,
Rongd yad lol zhit gangx,
森林不干净。
Ndax lis deb dex duab nens,
天下的人啊,
Ghak jaix zhit muax blox,
魂也不会飞,
Ghak nyongs zhit muax duas,
魄也不会散,
Ndax lis deb nat hax lak ndif zhit dangl.
天下装不完。

Nzhux lis nyox let dak:
竺妞②说:
Uat let ndax lis deb nat,
这天下呀,
Nblongx ndros lol let rens,
树叶要会落,
Rongd yad ndros let hod.
森林才干净。
Ndax lis deb dex duab nens ghak jaix let muax blox,
天下的生灵要会死,
Ghak nyongs let muax duas.
人丁才兴旺。
Ndax deb let dros ndif zhit bod.
天下才不会住满。

Ndax dex nad nblongx lol let rens,
天下树木会落叶,
Rongd yad lol let gangx,
森林才茂盛,
Ndax lis deb nat dex duab nens,
天下的人们
Ghak jaix let muax blox,
生孩子是要生,
Ghak nyongs let muax duas,
到老则要死。
Ndax lis deb nat dros let ndif dangl nat lak — Jel shaof!
天下才会有生机啊  吉绍!

Dangd zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lex nzhis duab shik las leuf dangd nad,
到现在啊,
Touk lil ot ek,
很久以前啊,
Yad yaos lab zhit sheud drout ndox?
是哪个来撑天?
Yad yaos nenx lol nenx deb khab sheud drout ndox.
是天神来撑天。
Touk lil ot zhek,
很久以前啊
Lab zhit sheud drout deb?
是哪个来掌管地?
Yaos dout nens lol nenx khab deb sheud drout deb.
是地仙来掌管地。

Touk lil ot zhek,
很久以前啊,
Yad yaos dout lenx dus sheud lol uat ngoux?
是谁来做女人?
Yad yaos dout Ngoux lis Ab sheud lol uat ngoux.
是贡里阿来做女人。
Touk lil ot zhek,
很久以前啊,
Yad yaos dout buab dus sheud lol uat ndrous?
是谁来做男人?
Yad yaos dout Ndrous lis Out sheud lol uat ndrous.
是舟里欧④来做男人。
Ngoux lis Ab tab Ndrous lis Out zhek,
贡里阿与舟里欧,
Yad uat ngoux lis nyangb duax ib ndangt ndox,
结为夫妻在半空,
Ngoux lil nyangb draod lol zhit yongs zox.
新娘不知人间礼。
Ngoux lils Ab tab Ndrous lis Out zhek,
贡里阿与舟里欧,
Yad uat ndrous lil nyangb duax leuf ib ndangt hangd,
结为夫妻在半山,
Ndrous lil nyangb nyaob ndros zhit yongs zhangd.
新郎不识人间道。

Nzhux lis Nyox let dak: 
祝诺又说:
Ngoux lils Ab tab Ndrous lis Out zhek,
贡里阿与舟里欧,
Yad uat ngoux lil nyangb duax leuf druab lis zhob,
要相爱在房中
Uat ngoux lis nyangb ndros lol let muax dob.
新娘才会有娃在腹中。
Ngoux lis Ab tab Ndrous lis Out zhek,
贡里阿与舟里欧,
Uat ngoux lis ndrous duax leuf ndruab lis zhed ek,
要相爱在床上,
Uat ngoux lis nyangb lol ndros let muax git.
新娘才会有娃在腹腔。

Ngoux lis Ab tab Ndrous lis Out dak:
贡里阿与舟里欧说:
Lenx hlob yad hot let jangl?
大的要去什么名?
Lenx yout hot let zhit?
小的要去什么字?
Nad zhek Nzhux lil nyongs let dak:
祝诺回答说:
Lenx hlob hot let jangl gaox ndros zhit boub
大的去什么名你不知,
Lenx yout hot let zhit gaox hax lak zhit boub
小的取什么字你不晓,
Nad zhek lenx hlob ndid del ndid ndangt ndid shik ndos,
大的高高大大如擎天柱,
Lenx hlob yad hot Dox shik Nblos;
他的名字就叫朵坡⑤;
Lenx yout ndid del ndid ndangt did shik lox,
小的粗粗壮壮似山坡,
Lenx yout yad hot Jil Dox.
名字就叫吉朵⑥。

Nad zhek Jil Dox tab Dox shik Nblos,
吉朵和朵坡啊
Mol leuf nax aob gud dix,
是俩亲兄弟。
Jil Dox yad hlob dad nenx,
吉朵长大成人,
Dox shik Nblos hlob dad jed ek,
朵坡也是大伙子。
Jil Dox tab Dox shik Nblos,
吉朵和朵坡啊
Mol leuf nax aob gud dix yad dak:
兄弟俩商量说:
Uat let yad mol ndok ndox,
我们要去编天,
Let dout ndox shik nyaob,
才有天罩着,
Yad mol ndok deb,
我们要织地,
Let dout deb shik rod.
才有地安身。

Jil Dox tab Dox shik Nblos,
吉朵和朵坡啊,
Mol leuf nax aob gud dix,
要看天地稳不稳固,
Yad gud dout lob ghuk droux reb,
肩扛着大石锤,
Yad duax cheud dout dol leuf nax 3 duab ghuk,
向天砸了三大锤,
Ndox lak yad dol leuf ndox duab lis yud;
天也纹丝不动;
Dox shik Nblos yad gud dout lub ghuk lis hlout,
朵坡举起大铁锤,
Nyangd muax leuf nax 360,
锤重三百六,
Yad mol cheud deb yad mol dol dout dol njex lis deb,
对准那地柱,
Yad mol leuf nax 3 duab ghuk,
就是三大锤,
Deb lak yad dol deb duab yud.
地也纹丝不动。

Jil Dox tab Dox shik Nblos let dak:
吉朵和朵坡就说:
Uat let yad zhaod dout lenx dus mol nzhual ndox?
要让谁去丈量天?
Yad zhaot dout ghangd geuk lis yut mol nzhual ndox.
叫癞蛤蟆区丈量天。
Zhaod dout ghangd geuk lis yut zhek,
癞蛤蟆即刻就出发,
Yad mol 3 hnob lol 3 hmaot,
走了三天又三夜,
Yad mol nzhoub hot lis nzhenl,
它一蹦一跳,
Nzhux lis Nyongs dex khaod nend lis nenl;
跳到祝诺的马脚迹窝里;
Zhaod dout ghangd geuk lis yut ek,
癞蛤蟆马上就启程,
Yad mol 3 hnob lol 3 hmaot,
走了三夜又三天,
Yad nzhoub houot lis nzhel,
它一跳一蹦,
Nzhux lis Nyongs dex khaod nend lis nyox.
跳到祝诺的牛脚迹窝中。
Ghangd geut lis yut yad draod lol zos,
癞蛤蟆立马就回转,
Ghangd geuk lis yut dak:
癞蛤蟆说:
Ndox lak yad nghaif lis druad nax 3 duab dlot,
天只有三匝宽,
Deb lak drob leuf nax 3 duab sib.
地只有三掌长。

Jil Dox tab Dox shik Nblos mol leuf nax aob gud dix,
吉朵和朵坡,
Shab ndros zhit khend,
心里放不下,
Let muab dout dex dik nyax trat dout dlangd sib del maol shenk dik,
将银翅膀给老鹰按上,
Muab dout deb dut gob trat dout dlangd sib del maol dut,
金尾巴给它套上,
Let zhaot dout dlangd sib del maol shenk yad druk lis sut draod dif nbongt ndox,
老鹰展翅高飞到天边,
Ndox lak yad dlangd dek uat dlangx,
天啊宽又宽,
Muax leuf nax ib qangt ndox,
还有一边天,
Draod daof ot nghuaf zhit juas,
在尽头飞不到,
Dik dub lol yangt ndruas;
翅膀也折断,
Deb lak yad dlangd dek uat dlangd,
地也是宽又宽,
Muax leuf nax ib qangd deb draod daof nat nghuaf zhit zos,
还没飞到地尽头,
Dik dub lol yangt dut.
翅膀也折断。

Dlangd sib des maol shenk let drub lis shent draod lol zos,
老鹰只好飞回来,
Dlangb sib del maol shenk let haik drout Jil Dox tab Dox shik Nblos mol leuf nax aob gud dix:
老鹰告诉吉朵和朵坡:
Let dak touk lil ot zhek,
很久以前啊,
Zhaot dout lenx dus sheud mol nzhual ndox?
叫谁去丈量天?
Buab dus sheud mol nzhual deb?
叫哪个去丈量地?
Jil Dox tab Dox shik Nblos mol leuf nax aob gud dix let dak:
吉朵和朵坡说:
Touk lil ot zhaot dout ghangd geuk lis yut mol nzhual ndox,
以前叫癞蛤蟆去丈量天,
Zhaot dout ghangd geuk lis yut mol nzhual deb.
叫癞蛤蟆去丈量地。
Ghangd geuk lis yut dak:
它回来说:
Ndox laky ad nghaif lil druad nax 3 duab dlot,
天只有三匝宽,
Deb laky ad nghaif lil drub nax 3 duab sib.
地只有三掌长。

Jil dox tab Dox shik Nblos mol leuf nax aob gud dix,
吉朵和朵坡,
Lob shab draod ndros zhit kend,
心中放不下,
Let muab dout dex dik nyax trat drout dlangd sib del maol shenk dik,
给老鹰套上银翅膀,
Muab dout dex dut gob trat drout dlangd sib del maol shenk dut,
给老鹰安上金尾巴,
Let zhaot dout dlangd sib del maol shenk druk lil shent draod dif nbongt ndox,
让老鹰去丈量天,
Ndox lak dlangd dex uat dlangd,
天啊宽又宽,
Muax leuf nax ib qangd ndox draod daof lil ot nghuaf zhit juas,
还有一边天没飞到,
Dik dub lol yangt ndruas;
银翅膀已折;
Deb lak dlangd dek uat dlangd,
地也是宽又宽,
Muax leuf nax ib qangd deb draod daof lil nat nzhual zhit zos,
还没飞到地尽头,
Dik dub lol yangt dot.
银翅膀已断。
Nad zhek dlangd sib del maol shenk let druk lil shent draod lol zos,
老鹰只好飞回来,
Dlangd sib del maol shenk let haik drout Jil Dox tab Dox shik Nblos  lol leuf nad zhek,
将它看到的实情,
告诉吉朵和朵坡,
Jil Dox tab Dox shik Nblos let ndouk dout nax ghangd geuk mol leuf 3 dluad nyox,
吉朵和朵坡,
对准癞蛤蟆,
就是三巴掌,
Ghangd geuk lil yut let duas nzhoub hout nzhenl Nzhux lis Nyongs dex ghangd taid nyox;
将它打到祝诺牛圈里;
Yad ndout ghangd geuk lil yut mol 3 dluad nenl,
对准癞蛤蟆,
就是三巴掌,
Ghangd geuk lil yut let duas nzhoub hout nzhenl Nzhux lil Nyongs dex ghangb taid nenl.
将它打入祝诺的马厩中。

Ghangd geuk lil yut dak:
癞蛤蟆委屈说:
Jil Dox tab Dox shik Nblos ndros lol shab zhit rongt.
吉朵和朵坡心不好,
Ndouk dout ghangd geuk mol nax 3 dluad nyox,
扇了我三巴掌,
Ghangd geuk lil yut let duas nzhoub hout nzhenl Nzhux lis Nyongs dex ghangb taid nyox;
把我扇到祝诺的牛圈里,
Yad ndout dout ghangd geuk lil yut mol nax 3 dluad nenl,
打了我三巴掌,
Ghangd geuk lil yut let duas nzhoub hout nzhenl Nzhux lis Nyongs dex ghangb taid nenl.
把我打入祝诺的马厩中。
Nad zhek ndax lis deb nat,
正是这样啊,
Lenx hlob duas let suk ghangd geut lil yut huak,
大的死也像癞蛤蟆一样,
Lenx yout duas let suk ghangd geut lil yut it ek.
小的走也像癞蛤蟆一样,
Lenx hlob duas let yad leuf let leuf,
死也悄悄地死,
Lenx yout duas let yad leuf ndrox ndraik suk let ghangd geut lil yut nat lak  Jil Saof!
走也悄悄的走啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las leuf dangd nad,
到现在啊。
Uat jangl touk lil ot ek,
很久很久以前啊,
Ndox lak yad ngis nguad leuf 7 nax,
天干了七年,
Deb lak yad ngis nguad leuf 7 xongt.
地旱了七载。
Dex nongb xongb lak zhit muax,
竹子已晒死,
Nongb ndongt lak zhit zeuf.
树木已晒枯。
Nad zhek yad yaos dout lenx dus let bof dout nongb xongb ghangb?
谁人知道哪里有竹种?
Buab dus let bof dout nongb ndongt lut?
哪个知道哪里有树种?
Yad yaos dout lenx dus jed yout?
是谁的身子细小?
Yad yaos dout nangl zhab nangl lil zhuas jed yout.
是老鼠的身子细小。
Let zhaot dout nangl zhed nangl lil zas yad ngangs lil luas drout zid yeuf Nzul khaod nbaol ndox,
叫老鼠去钻祝诺的天隧道,
nangl zhab nangl lil zhuas let mol ghek hnad lil gheud drout zid yeuf Nzul dex ghangb pangb zhox,
老鼠去撕开祝诺的种子袋,
Dex nongb xongt nongb lis ndongt let rens lil heud drout dax lil ndrangl,
竹种树种才从天上掉下来。
Yad daol deuf ndox shod chab ndrangl ndox 5  6 hlit,
待到春天过后五六月,
Nangs choud nangs huab juat ris lil raos drout ndax lil ndrangl,
夏季雨水润大地,
Jat dex nongb xongb nongb lis ndongt let zeux trout jangs;
竹种树种扎下根;
Yad daol zos deuf pleul ndox shod chab,
等到春天过后五六月,
Daol zos ndox 5  6 hlit,
Nangs choud nangs huab juat yad ris lil raos drout ndax lil ndox,
夏季雨水润山梁,
Dex nongb xongb nongb lil ndongt let duax leuf nax 3 duab lil dol.
山中冒出三竹笋。
Nad zhek dol lil nat zhek yad yaos dout nax gangb dros uat zid shab,
第一颗被虫吃蚂蚁咬,
Naf gangb dros juat gab leuf,
Dol lil nat zhek hax lak yad dangl lil ntraot nil ib zis nenx.
就这样断送它的生命  吉绍!
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Yad chuad mol leuf nax aob lil dol,
还剩下两颗竹子,
Zhek dol lil nat ek yuad yaos dout yeuf Mangb ndros yeuf Shuad yad zab jaox mol uat bangf ndris jaol mol uat zhed leuf,
第二颗又被彝汉老头砍去,
Yad jaox mol hab vangb ndros hab chouk leuf nat zhek,
编簸箕筛子街上买,
Dol nat hax lak dangl ndraot nil ib zis nenx.
它的生命就此也结束啊  吉绍!
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌。
Jangl lil nzhis duab shik las leuf dangd nad ek,
到了现在啊,
Uat jangl yad chuad leuf nax duab lil dol,
只剩下一棵竹子,
Nad zhek dol lil nat zhek,
剩下的这颗啊,
Yad yaos gaox dob mol gaox git ,
是你的儿女啊,
Gaox gud mol gaox dix,
是你兄弟姐妹。
Mol zhaod dout dol lil nad zhek,
找到这颗竹子啊,
Jaox lob houd boul lak zhit yuad,
竹子的脚脚不要用,
Nzhik lak zhit yongf,
竹子尖尖也不使,
Yuad mol leuf nax ndruab lil ndrangb,
去掉两头留中间,
Jaol lol puat pleud mol nax aob shangb,
将它劈成两半。
Nenx lak zhit boub dlangb lol,
人无法与鬼对话,
Nad zhek let muab dol nat jaox lol zuak gaox lol,
用它来与你对话,
Gaox let jaox dol nat mol zuak dlangb lol drout yenb dif deb mol drout yenb dif ndrangl nat lak  Jil Shaof!
阴间你方可与鬼作交流啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl touk lil ot zhek,
很久很以前啊,
Ndox lak yad ngis nguad leuf 7 nax,
天干了七年,
Deb lak yad ngis nguad leuf 7 xongt,
地旱了七载,
Dex nongb xongb lak zhit muax,
竹种被晒死,
Nongb ndongt lak zhit zeuf.
树种被晒枯。
Yaos dout lenx dus let bof dout nongb xongb ghangb?
是哪个知道哪里有竹种?
Buab dus let bof dout nongb ndongt lut?
哪个知道树种在哪里?
Yad yaos dout nangl zhab nangl lil zhuas it bof dout nongb xongb ghangb,
是老鼠知道哪里有竹种,
nangl zhab nangl lil zhuas let bof dout nongb ndongt lut.
是老鼠知道哪里有树种。
Let zhaot dout nangl zhab nangl lil zhuas let ngangs lil nuas drout zid yeuf nzhul dex khaod nbaol ndox dex khaod nbaol hlout,
才叫老鼠去钻孜右柱的铁隧道,
Nad zhek nangl zhab nangl lil zhuas let mol ghenk hnad lil gheud drout Nzhux lil Nyongx dex ghangb pangb zhox,
老鼠钻进祝诺种子袋,
Dex nongb xongb nongb lil ndongt let rens lil heud drout dax lil ndrangl,
啃通口袋种子落下来。
Yad daol zos deuf pleul ndox shod chab,
待到春天过后五六月,
Daol zos ndox 5  6 hlit,
Nangs choud nangs huab juat yad ris lil raos drout ndax lil ndox,
夏季雨水落纷纷,
Dex nongb xongb nongb lil ndongt let duax leuf nax 3 duab dol.
竹子树苗出三颗。
Yad daol zos deuf pleul ndox shod chab,
等到春天过后五六月,
Daol zos ndox 5  6 hlit,
Nangs choud nangs huab juat yad ris lil raos drout ndax lil ndrangs,
夏季雨水润山岗,
Dex nongb xongb nongb lil ndongt let zeux trout jangs.
竹种树种才扎根。
Dex nongb xongb nongb lil ndongt let duax leuf nax 3 dol,
长出三颗树绿茵茵,
Nad zhek dol lil nad zhak,
这第一棵啊,
Yad yaos dout nax gangb ndros uat zid shaib hax lak yad zab leuf,
被虫吃来蚂蚁咬,
Nad zhak dol lil nad zhek,
它终将命丧黄泉了啊  吉绍!
Hax lak dangl lil ntraot nil ib zis nenx,
Dol nat hax lak dangl ndraot nil ib zis nenx.
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Yad chuad leuf nax leuf aob dol,
只剩下两棵,
Dol lil nat zhek yad yaos dout yeuf Mangb ndros yeuf Shuad yuad zab jaox mol uat vangx ndros uat zhed leuf,
第二棵也被彝汉老头砍去盖房,
Zab jaox mol uat tongb jaox ndros uat treud leuf,
砍去做缸作竹桶,
Dol nat hax lak dangl ndraot nil ib zis nenx.
它也命丧归黄泉啊  吉绍!
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Yad chuad leuf nax ib dol,
还有最后一棵,
Dol nad zhek nil jes zhek yad nzhongd lil nyaol lol bod hangd,
它枝繁叶茂在山坡,
Nil jangs yad luas lil lenl lol bod daox,
树根深来蒂牢固,
Dol lil nat zhak yad yaos dout gaox dob gaod gid gaox gud mol gaox dix,
它是你的儿女和兄弟,
Yad mol zad dout dol nat zhek,
就是要砍下这颗啊,
Houd boul lak zhit yuad,
脚脚要砍下,
Nzhik lak zhit yongf,
竹尖也不留。
Yuad mol nax yangl ndrual lil ndrangb,
只要中间这一截,
Puat pleud mol nax 4 shangb,
将它劈四半,
Let jaol uat gaox let nenl guk zaix,
来当你的坐骑,
Jaox lol uat gaox let nenl guk lil ndrous,
来做你的座驾,
Nad jek gaox let jaix dout dol lil nat nchot lil sid mol yenb deb uat gaox zhed zhox,
骑着它到阴间去安家啊  吉绍!
Yad jaix dout dol nat nchout sid mol drout yenb dif ndrangl let mol uat gaox zhed zhox zhed val nat lak  Jil Shaof!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl touk lil ot ek,
很久很久以前啊,
Yad yaos dout lenx dus yad sheud lol uat ngoux?
是哪个来做姑娘?
Yad yaos dout ngoux lil ghaib sheud lol uat ngoux.
是小母鸡来做姑娘。
Yaos dout buab dus sheud lol uat ndrous?
是哪个来做小伙?
Yad yaos loud lil ghaib sheud lol uat ndrous.
是小公鸡来做小伙。
Nad zhek loud lil ghaib yad zhoux lil nzhis drik lil bes,
小公鸡早早起,
Loud lil ghaid yuad drox yuad ndes,
伸长脖子就打鸣,
Ngoux lil ghaix zhoux lil nghel zhik lil douf,
小母鸡咯咯要下蛋,
Ngoux lil ghaib hax lak yuad drous,
Nad zhek ngoux lil ghaib zhoux lil nghel zhit lil bous.
Ndrous lil zhik zhit lil bes,
Ngoux lil ghaib ndros lol yad ndes,
Ib hnob yad ndes ib lob,
一天下一个,
Aob hnob yad ndes aob lob,
两天下两个,
Beb hnob yad ndes beb lob,
三天下三个,
Bloub hnob yad ndes dout bloub lob,
四天下四个,
Zhib hnob ndes zhib lob,
五天下五个,
Drout hnob yad ndes drout lob,
六天下六个,
Xangt hnob yad ndes dout xangt lob,
七天下七个,
Yif hnob yad ndes yif lob,
八天下八个,
Juax hnob yad ndes dout juab zhib mol gouf drout lob.
九天下了九五十六个。
Yad buas dout ib hlit mol 30 nyongs,
抱蛋抱了一个月,
Ib zhof mol 13 hnob,
一抱十三天,
Ib lob mol yad ghoux,
一个成臭蛋,
Aob lob mol yad daod ek;
一个成坏蛋;
Yad dlous dout mol nax 3 lil dol,
只有三只来出世,
Nad zhek dol lil nad ek,
这第一个啊,
Lax zhuak yad dangd ndex ndul ndruab ndox lil hod,
鹞子展翅飞下来,
Lax zhuak yad zhuad nax das ib dol,
一口将它吞腹中,
Dlangd zhuak yad guk lil shit ndruab ndox lil geus,
老鹰空中俯视着,
Dlangx zhuak yad zhuad leuf nax ib ngeuf,
飞扑下来抓一对,
Chuad dol lil nad zhek,
Hax lak dangl lil ntraot nil ib zis nenx,
身葬鹰嘴命归西啊  吉绍!
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Yad chuad leuf mol nax aob lil dol,
剩下的只有两只,
Lax zhuak yad druk lil xut ndruab ndos lil geus,
鹞子空中打主意,
Zhuak yad zhuad leuf nax ib ngeus,
眼睛紧紧死盯着;
Dlangd zhuak yad druk lil xut ndruab ndox lil hod,
老鹰空中在盘算,
Zhuak yad zhuab leuf nax das ib dol;
一只葬身鹰腹里。
Dol nil nat zhek,
Chuad leuf nax das aob lil dol,
又有一只地上跑,
Nad zhek dol nil nat zhek,
Yad yaos dout yeuf Mangb ndros yeuf Shuad,
彝汉老头一把抓了去,
Jaox mol uat chongb ndros uat gol,
拿去讨亲嫁女,
Nad zhek yad jaod mol daf nenx ndros daf zhangd leuf,
招待客人。
Dol lil nad zhek hax lak dangl lil ntraot nil ib zis nenx,
这只也被断送了性命啊  吉绍!
Shend duab lil yenl duax shout lil yais nat lak  Jil Shaof!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl yad chuad mol nax ib duab lil dol,
只剩下一小只,
Nad zhek dol lil nad ek,
这只啊,
Nil nat nil yad yaos dout dol ghaib lab,
它是一只红鸡,
Nyaob nzhik nil yad yaos dout dol ngaib gob hnyab;
一会儿它就是你的引路鸡;
Nad zhek dol lil nat zhek,
这只鸡啊,
Lenx hlob duax zos lenx hlob dak,
大的来到大的说:
Dol nat yaos dol ghaib dlangx,
这是一只黄鸡,
Nyaob nzhik nil yas yaos dout ghaib hlait lil nyangs;
一会儿领着你去远方;
Dol lil nat zhek,
只有这只啊,
Yad yaos gaox dob gaox git gaox gud mol gaox dix,
它是你的兄弟和姐妹,
Yad muab dout dol lil nat jaox lol uat gaox loud ghaib ghuat,
你要带它去帮打鸣,
Yad mol drout yenb dif deb mol drout yenb dif lil ndrangl,
领着你踏上黄泉去阴间,
Nad zhek gaox yad jaox dout dol lil nad zhek,
你要带着这只鸡到阴间做个打鸣鸡,
Mol uat gaox loud ghaib ghuat drout yenb dif deb mol drout yenb dif ndrangl nat lak  Jil Shaof!
你才去找到你的祖宗啊  吉绍!
          ndeuf nad yad duat dol nghaib hlait nyangs drout dol duas.
         (注:这里要活取鸡肝烤熟来祭献给死者。)

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
你穿着新衣新袍,
Yad mol zos dif daox,
走到那山坡,
Yad yaos gaox lak zhit yaos?
是你不是你?
Yad yaos gaox nat zhek,
如果是你啊,
Gaox yad kheb njoux ndros kheb lot,
你要开你的口,
Ngeuf naf zid dlangb drongx yad dak:
桌神要问你:
Gaox yaos hod zhed dex duab nens,
你是家里的一员,
Gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
为什么要穿新衣新袍,
Yad mol uat zhangd nax dol zhit ek?
要出去干什么?
Nad zhek gaox yad kheb njoux ndrus kheb lot zhek,
你要开开你的口,
Gaox yad dak:
要回答:
Gaox yad uat naox lil nzas ndruab shab ek,
你全身发冷冷透心,
Uat maob lil nzas duax ndruab jed,
早已病魔缠身,
Gaox yad hot chuax lak chuax nyaob chuab shout reb ek,
去找药药在高高的悬崖边,
Gaox hot chuax lil leuf lak chuax zhit deb,
喊药药不吭声,
Hot nenb lak nenb nyaob nenb ndruab raos,
叫巫师巫师在寨头,
Hot nenb lil leuf lak nenb zhit dous,
巫师也不回个头,
Zhak hot dout 48 houd chuax lol zos hax lak kot zhit rongt,
找了48种药来治病也治不好,
Hot dout 48 houd nenb duax zos hax lak hot zhit sheud ek,
请了48个巫师来驱魔也驱不走,
Gaox jangx hloub yad yout lil dril luax ghuk ndruas,
全身瘦得只剩下骨头,
Gaox ndid del ndid deut yout lil dril luax xongb ntangb,
Gaox lob maob lak zhit ndroux,
病魔始终不放你,
Gaox yuad dob bangb dob ntrad duax deuf njoux,
你断气断在嘴里头,
Gaox lob maob lol zhit zhaot ek,
病魔始终不放你,
Gaox yad bluaf shad bluaf nzhuk bluaf ndeuf ndraob.
你心脏已经不会在跳动。
Yad haid dout naf zid dlangb drongx lex zangs mol leuf let nat zhak,
你要这样跟门神来说明,
Ngeuf naf zid dlangb drongx lil zangx let zhaot gaox ged ek,
桌神才会让你走出门,
Gaox let dout ged mol juas bos let dout ged mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才会去见到你的老祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到现在啊。
Uat jangl touk lil ot ek,
很久以前啊
Gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
你穿着新衣裳,
Yad mol zos dif daox,
走到山梁,
Yad yaos gaox lak zhit yaos?
是你不是你啊?
Yaos gaox nat zhek,
如果是你,
Gaox yad kheb njoux ndros kheb lot,
你要你的金口,
Ngoux zid dlangb zok yad dak:
灶神要问你说:
Gaox yad yaos hod zhed dex duab nens,
你是家里的一员,
Gaox yad ndif dout rangf lil shenk,
你唱着新衣衫,
Yad mol uat zhangd nax dol zhit ek?
要去做什么?
Nad zhek gaox kheb njoux ndros kheb lot ek,
你要开口回答,
Gaox yad dak,
你要这样说,
Gaox uat maob lil nzas duax ndruab shab,
病魔已纠你身,
Uat naot lil nzas duax ndruab jed ek,
病魔已缠你心,
Gaox hot chuax lak chuax nyaob chuax shout reb,
你喊药药在药深山,
Hot chuax lef leuf lak chuax zhit deb.
叫药药不应。
Hot nenb lak nenb nyaob nenb ndruab raol,
喊巫师巫师在寨子里,
Hot nenb lef leuf lak nenb zhit dous.
叫巫师巫师却不理。
Gaox hot dout 48 houd chuax lol zos hax lak kot zhit rongt ek,
找了48种药来治病也治不愈,
Gaox hot dout 48 houd nenb duax zos hax lak kot zhit sheud,
请了48个巫师来驱魔也驱不去,
Nad zhek gaox jangx hloub yad yout lef dril luax ghuk ndrual,
你全身瘦的像鼓棒,
Ndid del ndid deut yad yout lef drill luax xongb ntangb.
手指脚趾像竹筷。
Nad zhek gaox lob maob lak zhit ndous,
你病也不见好转,
Gaox yad dot bangt dot duax ndeuf njoux,
你断气断嘴上,
Gaox lob maob lol zhit zhaot zhek,
病魔不放过你,
Gaox yad bluaf shad bluaf nzhuk bluaf ndeuf ndraob.
你心脏不跳气已绝。
Nad zhek gaox haik drout naf zid dlangx drongx lil zok leuf let nat ek,
你要这样跟灶神说,
Ngeuf naf zid dlangb drongx lil zok let zhaot gaox ged zhek,
灶神方可让你的路,
Gaox let dout ged mol juas bos gaox let dout ged mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才能去见到你的祖先啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl touk lil ot ek,
很久以前啊,
Gaox yad ndif dout rangf lil shenk,
你穿着新衣裳,
Yad mol zos ndrangl ngeuf zid dlangb drongx lil plangs,
你走到了正堂,
Nad zhek ngeud zid dlangb drongx lil plangs yad dak:
堂神说:
Gaox yaos houd zhed dex duab nens,
你是家里的一员,
Gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
你穿着新衣裳,
Yad mol uat zhangd nax dol zhit ek?
要去做哪样?
Nad zhek gaox yad kheb njoux ndros kheb lot ek,
你要开口来答应,
Gaox yad dak:
你要这样说:
Gaox yad uat maob lex nzas duax ndruab shab,
病魔纠你心,
Gaox yad uat maob lex nzas duax ndruab jed zhek,
病魔缠你身,
Gaox yad hot dout 48 houd chuax lol zos,
你找了48种药,
Hax lak kot zhit rongt zhek,
也治不愈,
Gaox hot dout 48 houd nenb duax zos,
请了48个巫师,
Hax lak kot zhit sheud.
病魔驱不走。
Nad zhek gaox njangx hloub yout lex dril luax ghuk ndrual,
你瘦得像鼓棒,
Gaox ndid del ndid deut yout lex dril luax xongb ntangb,
你手指脚趾像竹筷,
Nad zhek gaox lob maob lak zhit ndous,
病也不见好,
Gaox jaox dob bangb dob lex ntrad duax ndeuf njoux,
你断气断在嘴上,
Gaox lob maob ndros zhit zhaot zhek,
心不跳动气已绝,
Gaox yad bluaf shab bluaf nzhuk bluaf ndeuf ndraob,
气绝心不跳你身已亡。
Nad zhek gaox yad haik drout ngeuf zid dlangb drongx lex plangs mol let nad zhek,
你要这样跟堂神说清,
Ngeuf naf zid dlangb drongx lex plangs let zhaot gaox ged ek,
堂神才让你的路,
Gaox let dout ged mol juas bos,
Gaox let dout ged mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才回去见到你的祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox lol duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenb khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las dout dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox ndif dout lob rangf lil shenk,
你穿着新衣裳,
Yad mol zos ndrangl ngeuf naf zid dlangb drongx lex jais,
你走到大门口,
Ngoux zid dlangx lex jais hax lak zhaot gaox ged nol,
门神还是不放你走,
Nad zhek ngeud zid dlangb drongx lil jais yad dak:
门神对你说:
Gaox yaos houd zhed dex duab nens,
你是家里的一员,
Gaox yad ndif dout lob rangf lil shenk,
你梳妆打扮,
Yad mol uat zhangd nax dol zhit ek?
要去做哪样?
Nad zhek gaox yad kheb njoux ndros kheb lot ek,
你要开口来答应,
Gaox yad dak:
你说:
Gaox yad uat naot lex nzas duax ndruab shab,
你全身冰冷冷透心,
Gaox yad uat maob lex nzas duax ndruab jed zhek,
是病魔来缠你身,
Gaox yad hot dout 48 houd chuax lol zos,
你找了48种药,
Hax lak kot zhit rongt zhek,
也医不好,
Gaox hot dout 48 houd nenb duax zos,
你请了48个巫师,
Hax lak kot zhit sheud.
病魔也驱不走,
Nad zhek gaox njangx hloub yout lex dril luax ghuk ndrual,
你瘦的像鼓棒,
Ndid del ndid deut yout lex dril luax xongb ntangb,
手指脚趾像竹筷,
Gaox lob maob lak zhit ndous,
病也不见好,
Gaox jaox dob bangb dob lex ntrad duax ndeuf njoux,
你断气断在嘴里,
Gaox lob maob ndros zhit zhaot zhek,
病魔不放过你,
Gaox yad bluaf shab bluaf nzhuk bluaf ndeuf ndraob,
你气绝身亡才到此,
Gaox yad haik drout ngeuf zid dlangb drongx lex jais mol let nad zhek,
你要这样跟门神来讲明,
Ngeuf naf zid dlangb drongx hax lak zhit zhaot gaox ged mol.
门神还是不让你出门。
Ngeuf naf zid dlangb drongx lex jais yad dak:
门神说:
Gaox yaos houd zhed dex duab nens,
你是家里的一员,
Touk lil ot zhek ndax lil deb nat muax leuf ib dol yad lol zos zix lil nad ek,
以前有一人来到此处,
Nil draod ghangb mol ndax lil deb ot,
我叫他回阳间,
Muax leuf nax ib houd chuax nyaob duax ndros shout zhangd,
去悬崖找了一棵药,
Jaox lol troub nil houk dangl,
他的身子就有好转,
Nil hax lak zeux draod ghangb.
他活蹦乱跳在人间。
Nad zhek touk lil ot zhek ndax lil dex duab nens muax leuf ib dol yad lol zos zix lil nat ek,
以前阳间有人也曾来到此,
Ndax lil deb ot muax leuf dex zid nenb hax laky ad zaox dout dob duas ghangb,
有个巫师下阴将它病魔来驱除,
Zid yais hax lak zaox dout dob duas lut,
巫师追上他脚迹,
Nad zhek gaox draod ghangb mol.
你还是就地来返回,
Ndax lil deb muax leuf ib houd chuax nyaox duax ndros shout reb,
到悬崖上去找药,
Jaox lol troub gaox houk dangl,
你吃完后,
Gaox lak yad zeux feb(huib).
你就回阳间。
Ndax lil deb ot muax leuf lenx zid nenb zaox dout dob duax ghangb,
阳间有个巫师法术高,
Lenx zid yais yad zaox dout dob duas lut ek,
他能追上你脚迹,
Yad zaox dout gaox lut zhek gaox let draod ghangb mol uat ndax deb dex duab nens.
下阴间把你身上病魔驱。
Gaox yad kheb njoux lol kheb lot zhek,
你要开口来讲明,
Gaox yad dak:
你要说:
Touk lil ot zhek lenx ot zhes nil nzhox lak zhit ghous,
以前的那人他魂不飞,
Ndeud lak zhit dangl.
魄不散,
Nad zhek nil draod ghangb mol muab dout nax ib houd chuax draod duax ndros shout reb,
他能找到那棵药在悬崖边,
Troub nil houk dangl hax lak yad zeux feb(huib).
他吃完病就治愈,
Nil draod mol muab nax ib houd chuax duax ndros shout jangd,
他回去找到那棵药在岩头,
Lol troub nil houk dangl nil hax lak yad zeux draod ghangb.
他吃完病就治好,
Nad zhek lenx zid nenb hax lak zaox dout dob duas ghangb,
魂魄附体就回还,
Lenx zid yais hax lak zaox dout dob duas lut.
巫师也能跟上他脚迹。
Nad zhek gaox yad kheb njoux lol kheb lot ek,
你要开口来说清,
Gaox yad dak:
你要说:
Gaox nzhox lak yad ghous,
你魂已飞,
Gaox ndeud lak dangl.
魄已散。
Nad zhek gaox draod ghangb mol muab nax ib houd chuax duax ndros shout reb ek,
你找药找到悬崖上,
Jaol lol troub gaox houk dangl gaox lak zhit zeux feb(huib),
喝完药汤病不好,
Muab leuf nax ib houd chuax duax ndros shout jangd ek,
你找要找到岩头上,
Jaox lol troub gaox houk dangl gaox lak zhit zeux draod ghangb.
你吃完药病也治不愈。
Nat zhek lenx zid nenb hax lak zaox zhit dout dob duas ghangb,
巫师也看不见我身影,
Lenx zid yais hax lak zaox zhit dout dob duas lut.
也追不上我的魂魄。
Nad zhek touk lil ot,
以前那个人,
Nil nzhox lak zhit ghous nil ndeud lak zhit dangl,
他魄不散,
Nil nghaix zhek yad yaos ghaix li dongx,
他身上的肉是铜肉,
Nil cangt yad yaos cangt lil hlout ek,
他的骨头是铁骨,
Nad zhek lenx zid nenb hax lak zaox dout dob duas ghangb,
巫师处处见他身影,
Lenx zid yais hax lak zaox dout dob duax lut.
时时抓住他魂魄。
Nad zhek gaox yad dak:
你要继续说:
Gaox nzhox lak ghous gaox ndeud lak dangl,
你魄也散魂也飞,
Gaox lenx zid nenb hax lak zaox zhit dout dob duas ghangb,
巫师找不到你踪影,
Lenx zid yais hax laky ad zaox zhit dout dob duas lut.
抓不住你魂魄。
Changd ndox zhek gaox ghaix zhek yaos ghaix jangd njeb,
你的肉像山中臭蘑菇,
Lol nangs zhek gaox cangt yaos cangt ploub lil mangx.
你的骨头像烂麻杆,
Changd ndox zhek gaox cangt ploub lil mangx yad lod lis nguad,
天晴你的骨头就要断,
Lol nangs zhek gaox nghaix jangt jeb yad lux lil nzhuad.
下雨你的肉就要腐烂,
Gaox draod ghangb mol ndax lis deb uat duab nens gaox uat zhit dout.
你也不可能再回阳间。
Ngeuf naf zid drongx let zhaot gaox ged,
门神才给你让路,
Gaox let dout ged mol juas bos,
Gaox let dout ged mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才会去见到你的祖宗啊  吉绍!

Nad zhek gaox mol zos zix lil nad zhek,
现在的你啊已走到此,
Yad mol zos ndrangl ngeuf zid drongx lil jaik,
走到门神处,
Naf zhuak yad duab nbleuf dongx,
公门神扬起铜鞭,
Zid zhuak duab nbleuf hlout,
母门神举起铁鞭,
Naf lak zhit guas gaox mol,
母的不给你走,
Zid hax lak zhit guas tlout ek,
公的不让你过,
Ngeuf zid dlangb drongx lil suak yad dak:
那对门神说:
Gaox yad lol zos zix nat zhes,
你来到这里,
Gaox yad nyaob zix lil nat ek,
你要在这里,
Gaox yad lol zos haid nat zek,
你到了门口,
Gaox yad nyaob haid nad.
你就在门口。
Nad zhek gaox yad kheb njoux ndros kheb lot,
你要开口来答应,
Gaox yad dak:
你要说:
Haid nad lak gaox zhit nyaob,
这里我不在,
Gaox nyaob haid nad zhek gaox yad uat dlangb chaib jaox ndros dlangb nkhek,
你在这里你要变成孤魂野鬼,
Nyaob haid nad gaox yad uat dlangb nchaib jaox ndros dlangb hot.
你在这里你要变成野鬼孤魂。
Haid nad lak gaox zhit nyaob,
你不要在这里,
Yad chaox qenx mol draod daof ndex,
要朝前走,
Let mol ntrad dout leuf gaox naf,
才去找到你的母亲,
Chaox qenx draod daof ndex,
朝前走,
Let mol ntrad dout leuf gaox zid nat lak  Jil Shaof!
才能找到你的父亲啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos ndrangl dlex,
你要走到河边,
Dlex yad ab dek uat ab,
河水苦又苦,
Gaox ghaib houk dout gaox ghaib houk lex raos mol leuf nax 3 aot ek,
你的鸡能喝它喝三口,
Gaox houk zhit dout gaox yad gheuk mol leuf nax 3 ngheuk chaot.
你不能喝你捧三捧在衣间。
Zhek gaox yad mol zos ndrangl dlex,
你走到河下游,
Dlex yad dleut dex uat dleut,
河水咸又咸,
Gaox ghaib houk dout gaox ghaib houk lex raos mol leuf nax 3 heut ek,
你的鸡能喝三口,
Gaox houk zhit dout gaox yad gheuk mol leuf nax 3 ngheuk eud ek.
你不能喝你捧三捧在怀里头。
Nad zhek gaox let mol juas gaox bos let juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才能去见到你的祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗的让人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你要走到祝妞的山坡,
Nad zhek dlex lek nzhed yad uat dlex lek nzhed,
拿出你的咸水,
Dlex lek nzhed yad ndraod ntud lil ruas Nzhux lil Nyongs dex khaod nblaol reb,
泼向祝妞的石门,
Dlex lek nzhuas yad uat dlex lek nzhuas,
苦水变淡水,
Dlex lek nzhuas yad ndraod ntud lil ruas Nzhux lil Nyongs dex khaod nblaol zhuat.
要泼向祝妞的石岩嘴。
Nad zhek let muab dout dlex lek nzhed jaox lol nzhuad dout dob duas jed,
才将咸水来洗死者身,
Let muab dout dlex lek nzhuas jaox lol nzhuad dout dob duas guat muas.
才将淡水来帮死者洗脸。
Yad nzhuad dout lenx dob duas ndid del ndros ndid deut maol lil nyongk suk ngoux gangb yad plik,
把死者的手指脚趾洗的白又嫩,
Nad zhek ngoux gangb plik dangl ngoux gangb ndros yad dluat,
虫蛹变化虫蛹死,
Gaox plik dangl gaox let draod ghangb lol uat yangx jenb dex duab nens nat lak  Jil Shaof!
你变化完后你要投胎到人间啊  吉绍!
     (ndeuf nat jek yad muab got changd ntroub dlex bangb dob duas nzhuas muas)
     (注:这里要用锅铲烧水帮死者洗脸。)

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的关卡,
Nzhux lil Nyongs lenx dob rod kuad yad ndros gaox yuad kuad zax,
祝妞的守卡卫兵要你交过路钱,
Gaox yad dak:
你说:
Gaox dob gaox git gaox gud mol gaox dix,
你的儿女子孙,
Hax lak yad ndif muax gaox zax drout gaox del,
还是给你备有钱财,
Nad zhek gaox yad jaox mol kab dout Nzhux lil Nyongs lenx dob rod kuad zax.
你要掏钱给祝妞的守卡卫兵。
Nzhux lil Nyongs lenx dob rod kuad let zhaot gaox ged zhek,
祝妞的守卡卫兵才给你放行,
Gaox let dout ged mol juas gaox bos,
你方能去见到你的祖宗啊  吉绍!
Let dout ged mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
         (ndeuf nat yad hleud 3 nblongx zax ndeud, box hleud drout pangb loux sik, yeus jek hleud drout pangb loux pef.)
       (注:这里要给死者少三张纸钱,若死者是女的要烧在左边,是男的要烧在右边。)

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bes nat zhek,
你走到祝妞的山坡,
Naf gangb lol yad sid lil nghab,
大毛虫满地蠕动,
Nongs goub gif yangx ndros yad gout nat zhak gaox zhit dek nchait,
阳雀叫得人心慌你莫怕,
Naf gangb ndros yad sid yad yaos dout gaox dob ndros gaox git ek gaox gud mol gaox dix,
大毛虫满地爬是你的兄弟姊妹,
Yad bangf gaox bangs yad bangf leuf gaox sout draod daof ghangb,
是他们在阳间办理你的后事,
Gaox khab zhit dek nchait,
你莫要害怕,
Zid ndangb lol ndruaf bangt zhek zid ndangb lol duat dlangb,
树上的扁果你用来杀妖,
Zid nongb lol luax tongb zid nongb ndros duat zhod ek,
树上的坚果你用来打虎,
Yad uat gaox luas gaox let mol juas gaox bos let mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
他们会陪伴你去见你的祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bes,
你走到祝妞的山梁,
Goub gif yangx ndros yad geut,
阳雀展开翅膀要抱你,
Yad yaos dout gaox dob mol gaox git gaox gud mol gaox dix,
是你的兄弟姊妹,
Yad hlob gaox lol draod daof ghangb,
在阳间关爱着你,
Gaox khab zhit dek nchait,
你不要害怕,
Yad yaos dout zid ndangb lol luax bangt zhek zid ndangb lol duat dlangb,
你用扁果来杀妖,
Zid nend lol luax dob ek zid nend lol duat zhod,
你用坚果来打虎,
Let uat gaox luas let mol juas leuf gaox bos let mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
他们会陪伴着你去见祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的冷山梁,
Gangb lil naot zhuak yad sud lil said,
冷毛虫满地蠕动,
Juas let nbuat zaix nbuat lil ngis,
个个大如小肥猪,
Gaox bos gaox yeuf yad muab gaox bos gaox yeuf kout drout,
你爷你奶要穿上自己的鞋子,
Zhox dout Nzhux lil Nyongs daox bel gangb lil naot ek,
跨过祝妞的冷毛虫,
Yad sud lil said suk let nbuat zaix nbuat lil nbus nat zhek,
Gaox let muab gaox kout drout,
你要拿出鞋子穿脚上,
Let zhox dout Nzhux lil Nyongs daox bes dex gangb lil naot,
才能踩过祝妞的冷毛虫
Sut lil said juas let nbuat zaix nbuat lil nbus nat lak  Jil Shaof!
越过冷山梁啊  吉绍!
            (huaf nat yaos kot kout drout dol duas drout)
            (注:这里要给死者穿上鞋子。)

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山岗,
Changd ndox lil gob,
炎炎烈日飞黄沙,
Gaox bos gaox yeuf yad muab gaox bos gaox yeuf gouk gud,
你爷你奶拿出自己的伞,
Drongl dout Nzhux lil Nyongs changd ndox gob ek,
遮挡祝妞的炎炎烈日,
Nat zhek gaox yad muax gaox gouk gud,
你要拿出自己的伞,
Let drongl dout Nzhux lil Nyongs dex changd ndox gob nat lak  Jil Shaof!
才能遮挡住烈日黄沙飞啊  吉绍!
                           (huaf nat yaos kot zox nbos muas)
                     (注: 这时要给死者盖上红遮脸布。)

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山川,
Changd ndox zhek gaox yad zat lil nchik uat nongs lax nongs lod drot lil shot ndruab ndox hod,
天晴你要变成鹞鹰天上飞,
Lol nangs zhek gaox yad zat lil nchis uat ngoux lil gangb yad duef lil nchis ndruab nblongx lil tod,
下雨你要变作青蛙躲进松叶间;
Gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山坳,
Changd ndox zhek gaox yad zat lil nchis uat ngoux lil gangb ek,
天晴你要变作漂亮的蝴蝶,
Yad dangd lil ndos ndruab ndox lil nzhuab,
高飞入云里,
Lol nangs zhek gaox yad zat lil nchis uat ngoux lil gangb ek,
下雨你要变作青蛙,
Yad ndraif lil nchis duax leuf ndruab nblongx shuab.
躲进蕨菜叶下。
Ngoux gangb plis dangl ngoux gangb ndros yad dluat ek,
虫蛹蜕皮变蝴蝶,
Gaox plis dangl gaox let draod ghangb lol uat yangx jenb duab nens nat lak  Jil Shaof!
你蜕皮以后要回阳间做人啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山地,
Gaox mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
Nzhux lil Nyongs dol dob rod drongx yad guas gaox njet Nzhux lil Nyongs dol ndaid ndox,
祝妞的卫兵要叫你爬天梯,
Guas gaox yad njet mol nax 1 gheb,
叫你爬第一级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleul mol leuf nax 1 gheb ek,
你要爬第一级台阶;
Yad guas gaox njet mol nax 2 gheb,
叫你爬第二级台阶,
Gaox njet ndaot lil bleul mol leuf nax 2 gheb,
你就怕第二级台阶;
Guas gaox njet mol nax 3 ghab nat zhek,
叫你爬第三级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleul nax 3 gheb.
你就爬第三级台阶;
Nzhux lil Nyongs lenx dob rod drongx yad njet mol nax 4 gheb,
祝妞的卫兵叫你爬第四级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleul mol leuf nax 4 gheb huak,
你就爬第四级台阶;
Nzhux lil Nyongs lenx dob rod drongx yad njet mol nax 5 gheb,
祝妞的卫兵叫你怕第五级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleul mol leuf nax 5 gheb huak,
你就怕第五级台阶;
Yad guas gaox njet 6 gheb,
叫你爬第六级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleuf mol leuf nax 6 gheb,
你就怕第六级台阶,
Guas gaox njet mol 7 gheb zhek,
叫你爬第七级台阶
Gaox njet ndaot lil bleuf mol leuf nax 7 gheb,
你就怕第七级台阶;
Nzhux lil Nyongs lenx dob rod drongx yad njet mol nax 8 gheb,
祝妞的卫兵叫你爬第八级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleul mol leuf nax 8 gheb,
你就爬第八级台阶;
Guas gaox yad njet mol leuf 9 gheb zhek,
叫你爬第九级台阶,
Gaox yad njet ndaot lil bleuf mol leuf 9,5,16 gheb,
你就爬上九五十六级台阶,
Gaox let draod lol uat yangx jenb dex duab nens nat lak  Jil Shaof!
你才能返回投胎作阳间人啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山峦,
Nzhux lil Nyongs lenx dob yad dak:
祝妞的儿子来问你:
Gaox yad hnangd chaot deud nyox lak zhit hnangd ek?
你要穿牛皮衣不穿?
Gaox hnangd chaot deud nyox let muab chaot deud nyox gaox hnangd,
你穿牛皮衣就拿牛皮衣给你穿。
Gaox yad dak chaot deud nyox lak gaox zhit hnangd ek,
你要说牛皮衣你不穿,
Yad guas gaox hnangd chaot deud lil nenl lak gaox zhit hnangd,
要叫你穿马皮衣你不穿,
Gaox yad dak chaot deud nenl lak gaox zhit hnangd ek,
你要说马皮衣你也不穿,
Hnangd chaot deud nyox lak yad mol uat nyox,
穿牛皮衣要去投胎做牛,
Yad nchait las laix,
你怕帮人家犁地,
Hnangd chaot deud nenl lak yad mol uat nenl,
穿马皮衣要去投胎做马,
Lak nchait las toux.
你怕帮人家驮东西。
Nad zhek chaot deud nyox lak gaox zhit hnangd,
牛皮衣你别穿,
Chaot dued nenl lak gaox zhit hnangd ek,
马皮衣你也不要穿。
Nzhux lil Nyongs lenx dob yad dak:
祝妞的儿子说:
Uat let gaox hnangd chaot deud nangl lak zhit hnangd?
那么鼠皮衣你是否穿?
Yaos gaox hnangd chaot deud nangl nat zhek let muab chaot deud nongs drout gaox hnangd,
若你穿鼠皮衣方能给你穿。
Gaox yad dak chaot deud nangl lak gaox zhit hnangd,
你要说鼠皮衣你不穿,
Gaox hnangd chaot deud nongs lak gaox zhit hnangd.
叫你鸟皮衣你也不要穿。
Hnangd chaot deud nongs lak nchait las uat yix lol uat nzaix juab,
穿鸟皮衣还怕人家下套子,
Hnangd chaot deud nangl lak nchait lax dlangd lol muab,
穿鼠皮衣害怕老鹰来抓,
Nat zhek chaot deud nangl gaox zhit hnangd,
鼠皮衣你不穿,
Chaot deud nongs lak gaox zhit hnangd,
鸟皮衣你也不穿。
Gaox yad hnangd dout yangx jenb dex chaot deud bangx,
你要穿阳间人的大棉袄,
Yad hnangd dout yangx jenx dex chaot deud mangx.
要穿阳间人的麻布衣裳。
Gaox let draod ghangb lol uat yangx jenb dex duab nens nat lak  Jil Shaof!
你方能返回阳间投胎做人啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山垭口,
Nzhux lil Nyongs lenx dob lol ndouk del yad dak:
祝妞的打手说:
Gaox yad naox shot gaox let mol,
你要吃了晌午再走,
Nat zhek gaox yad dak gaox zhit naox.
你要说你不吃。
Nzhux lil Nyongs lenx dob lol ndouk del yad dak:
祝妞的打手说:
Gaox zhit muax zax lak yad sheb gaox naox,
你没钱也可以赊给你吃,
Gaox yad dak gaox zhit naox nat.
你要说你不吃。
Nzhux lil Nyongs lenx dob lol ndouk del yad dak:
祝妞的打手说:
Gaox zhit muax zax lak sheb gaox naox,
你没钱也赊给你吃,
Gaox mol draod ghangb lol gaox ndros let kab.
等你回来后再给钱也不迟。
Gaox yad dak gaox zhit naox.
你要说你不吃。
Gaox mol yad mol yenb jenb,
你去要去阴间,
Gaox draod jek gaox yad draod lol yangx jenb;
你回要回阳间;
Gaox mol jek yad mol zox nat,
你走要走这条路,
Draod lak zhit draod lol zox nat,
你回要回这条路,
Gaox yad draod lol yangx jenb let draod lol uat yangx jenb duab nens nat lak  Jil Shaof!
你要回阳间才能投胎做阳间人啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗的让人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的岔路口,
Yad muax leuf nax 3 zox ged ek,
路有三条,
Zox ged daof lil bel lak gaox zhit mol,
岔到上面的你不走,
Zox daox lil bel yas yaos yeuf Mangb yeuf Shuad zox ged mol uat luaf nyox;
上面那条路是彝(屏蔽)做牛生意的路;
Zox ged daof lil dous lak gaox zhit mol,
岔到下面的你也不走,
Zox ged daof lil dous yad yaos yeuf Mangb yeuf Shuad zox ged mol uat luaf nbuat ek,
下面那条路是彝(屏蔽)做猪生意的路,
Gaox yad mol zox ged lol ndruab lis ndrangb,
你要走中间那一条,
Nend kout mangx kout lil nduas yad hlut lil hleut ek,
留下多少穿麻鞋的足迹,
Gaox yad mol zox ged lol ndruab lil ndrangb,
你要走中间的那一条,
Gaox let ntrad leuf gaox naf let mol ntrad dout leuf gaox zid nat lak  Jil Shaof!
你才找得到你的母亲和父亲啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山头,
Zid rangx zhuas yad druat lot lil zhual luax khaod bangx,
一条龙张口等着你,
Zid rangx lak yad dof gaox naox,
它要一口将你吞下,
Nat zhek zid zhod lak yad druat druat lut lil zhual luax khaod zhuat,
一只老虎张嘴等着你,
Zid zhod laky ad dof gaox naox.
它要一口将吞下。
Nat zhek gaox khab zhit dek nchait ek,
你不要害怕,
Gaox dob mol gaox git gaox gud mol gaox dix yad muab dout nchuat mangx nchut lil nduat drout gaox del,
你儿女兄弟将麻团放你手上,
Gaox jaox mol nzheuk dout zid rangx lot nzheuk dout zid zhod lot,
堵住老龙和老虎的嘴,
Zid rangx ndros zid zhod let zhit dof gaox naox.
老龙老虎才吃不了你。
Nad zhek zid ndangx ndros luaf tangt zhek,
一把大刀交给你,
Zid ntangd ndros duat dlangd ek,
一刀砍下老龙头,
Zid hnend ndros luaf tongb,
一把弓箭交给你,
Zid hnend lol duat zhod,
一箭射向老虎心,
Let uat gaox luas gaox let mol juas bos gaox let mol juas yeuf  Jil Shaof!
你才去见到你祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山上,
Dangs lax zhuak yad nzhuab lil nzhongd,
石妖石怪张大口,
Zhuas dangs ab das yad ndruab lil dlongs,
阴森恐怖让人心颤抖,
Gaox khab lol zhit dek nchait ek,
你不要害怕,
Zid ndangx ndrol luax tangt zhek,
举起大刀来开路,
Zid ndangd lol duat dlangd,
扁果打老鹰,
Zid nend lol luax drongb zhek,
Zid nend lol duat zhod ek,
坚果打老虎。
Nchait uat gaox luas gaox let mol juas gaox bos,
它们陪伴着你,
Let mol juas gaox yeuf nat lak  Jil Shaof!
你才去见到你祖宗啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山梁,
Gaox yad mol uat zhangb vangx ndros lik xenf yad mol uat box nat zhek,
你要投胎张王李姓做女人,(无论投胎哪一家,若你要去做女人)
Gaox yad mol duad dout yif gaot lob ndif yal lol ndif zok nat,
你要抓他家的锅碗和瓢盆,
Gaox yad mol uat yeus nat zhek,
若你要去做男人,
Gaox yad mol lil dout las njex dlangb ndros njex nongs nat,
你要去打理他家的习俗和礼仪,
Gaox let draod ghangb lol uat yangx jenb dex duab nens nat lak  Jil Shaof!
你才能返回到阳间啊  吉绍!

Dangd nad zhek yad zhouk ndox ndros duab shik vongs,
天昏地暗阴森森啊,
Yad zhouk dout nenx lol nenx khab deb,
阴暗得使人心发慌,
Jangl lil nzhis duab shik las zos dangd nad.
到了现在啊。
Uat jangl gaox yad mol zos Nzhux lil Nyongs daox lil bel,
你走到祝妞的山坡,
Nad zhek las gaox ghaib ghuat las ghaib deb,
你鸡打鸣别人的回应,
Yad yaos rongt ndangb ndros rongt dlib ek,
这是一件好事情,
Gaox ghaib ghuat las ghaib nqangt,
你鸡打鸣他人的回应,
Yad yaos rongt dlib ndros rongt ndangt ek,
这是一个好的兆头,
Nad zhek yaos gaox ghaib ghuat las ghaib deb,
你鸡打鸣他人的回应,
Let yaos gaox bos yaos leuf gaox yeus ek,
是你的祖宗在召唤,
Gaox let nbangx lil nuas gaox bos gaox yuef khaod muas hlib ek,
你赶紧收拾去看祖宗,
Gaox ghait ghuat las ghaib nqangt let yaos gaox bos yaos leuf gaox yeus nat zhek,
你鸡打鸣别人的回应,
Gaox let nbangx lil nuas gaox bos gaox yeus khaod muas zhangt.
你赶紧收拾去将祖宗看。
Gaox bos gaox yeus yad dak:
祖宗问道:
Yaos lenx dus sangt gaox duax?
是哪个送你来?
Nat zhek gaox yad dak:
你要答应道:
Muax leuf ib dol naf zid yeus ghak zhit ek,
有一个大个子,
Del luax duf del but ndaos luax duf rel,
手如水牛前脚粗,
Deut luax duf but ndaos luax duf nqeut ek,
脚有水牛后脚壮,
Nzhex luax nzuaf muas luax khaob,
耳如扇来眼如大铜铃,
Yad sangt gaox lol nat zhek,
是他送我来。
Gaox bos gaox yeuf yad dak:
你的祖宗说:
Zhaot dled zaix ndros dled baos leud.
放出花狗追,
Gaox dak zhit xaob leud.
你说你不追。
Nil duax zhek nil draod leuf lex,
他来到他即走,
Bangx mangx ceud zid jex,
麻花结荞仔,
Nil duax zhek nil draod leuf nzod,
他早已回返。
Bangx mangx ceud zid shod.
麻花结蒿子,
Gaox zhaot dled zaix lol dlex baos leud,
你放出花狗去追赶,
Hax lak leud zhit dout.
也赶不着。
Duax lak duax bel shuab ,
来者上面来,
Draod lak draod ndruab dluab;
返回回梦里,
Duax lak duax bel nzhis,
来者上头来,
Draod lak draod ndruab dlex.
返回回水里。
Nad zhek daox lak baob bel lak npout,
天也崩地也裂,
Gaox zhaot dled zaix dled baos leud,
你放花狗去追赶,
Dous daof bel lak dous zhit dout,
往上走也走不了,
Dous daof dous lak dous zhit dout,
往下走也走不通,
Nil duax lak duax bel nzhik,
他来时草尖飞,
Draod lak draod ndruab dlex.
走时水中游,
Gangb rual dongf shangb dongf shangb lol bangb jel!
百虫争鸣送他行。
 




LOL SOUK
      Rangx Ngoux Khuab Ged nat yaos Muak Guangb Xenf Zhangf Hangx Gab deb qeut Niux Muak Langb Mangf Vual yeuf Zongd Drus Dluas hot let, nil lob nbet Shuad hot  Hou Zailin, xongt nat muax 50 ndout xongt, yaos ib njuat ndex god mol zos lob deb qeut gaot geut lol let, lak jeuf yaos xongt 1988 lob 12 hlit ndox geut let.
      Zongd Drus Dluas yaos god yeuf 3, yaos ib lenx dob zeux deut del, nil boub zox jit Hmongb ndout hend, nyaob Mangf Vual deb qeut, dex gud dix Hmongb khuak nil hend. Dangb shik xongt 2010 lob 12 hlit ndox, nil drous nyox ndrout drous jat let njaif beb mol leuf, rangx Ngoux Khuab Ged nat muab uat deuf lol, khaod zhenb mak jat beb duaf cix dout hmaod njot zos nil dex gongb dex nbet mol drout draod daof ghangb!

 Vangf Xongx Dluas
                Bangx Deus langs,  Xongt 2016 lob 2 hlit 18
 

文山苗族网
主办:文山州苗学会
站长:张元奇
手机:15308766544
电子邮箱:464402767@qq.com