设为首页 加入收藏

用户注册· 联系站长 · · ·

>> 您现在的位置: 文山苗族网 HMONGB BANGX DEUS DEB >> 苗山新事 >> 其它综合 >> 正文
 
 

第一时间展开工作——少数民族语电影译制工作一瞥

文山苗族网 HMONGB BANGX DEUS DEB·[2018-8-22 16:33:45]
    今年3月,在中宣部、国家民委、电影局、省新闻出版广电总局的大力支持下,省民语委、省少数民族语电影译制中心、各州市译制中心、云南音像出版社等相关单位和部门的老师们齐心协力,将电影《厉害了,我的国》译制为苗语、傣语、傈僳语等13个少数民族语种。


      争分夺秒



      苗语译制组长和现场译制导演熊玉有是我省屈指可数的苗语专家,在云南省音像出版社的录音室里,他回忆了《厉害了,我的国》的译制工作。“当时的情景到现在我还记得很清楚。那天是3月24日,我正在新平县出差。”熊玉有告诉记者,因为译制时间紧,他要3月27日才能回来,于是就让译制组把文本先期传到手机上,一收到文本,就在酒店的大堂里开始了翻译工作。“那几天,基本上是一有空就翻译,每天晚上都要到11、12点钟。”熊玉有告诉记者,之所以这么拼,一方面是译制时间紧,另一方面很振奋,想要第一时间把片子译制出来。“想到苗族同胞能看到苗语版的《厉害了,我的国》,了解国家这五年来取得的巨大成就,就很让人激动。”也是3月24日,接到要译制《厉害了,我的国》通知的马星座兴冲冲地来到了电影院。马星座是云南音像出版社的工作人员,一位年轻的录音师,同时也是影片中一些角色的配音录音员。“当时,《厉害了,我的国》正在上映,为更好地完成译制工作,我就一个人先去把全片看了一遍。”和其他人“看”的不一样,马星座边看边记录下了片中有多少人物、多少种声音、需要多少配音角色。云南音像出版社工作人员、《厉害了,我的国》的苗语翻译项目总监徐炜也开始紧锣密鼓地联系在各单位工作的苗族配音演员……


         与此同时,收到素材后的普洱市民语译制分中心拉祜语的总导演杨春也忙开了。“我们第一时间就组织译制团队开会安排译制计划、抓紧时间开展工作。”杨春说,“当时就想,我们一定要争取在最短时间内把拉祜语版《厉害了,我的国》译制出来。这是一部展现大国风采、凝聚中国力量、聚焦发展瞬间、贯穿民生主线、展现家国情怀的影片。我希望能为少数民族观众呈上视听和心灵的震撼。”


        云南音像出版社工作人员、《厉害了,我的国》的苗语制作监制赵宇告诉记者,一般情况下,翻译并配音一部影片需要一个月的时间,但是在全体译制人员的共同努力下,《厉害了,我的国》的苗语译制工作仅用了十天就完成了。“平时,我们一部片子用一个录音棚。这次,我们是两个录音棚同时转,而且还是从早到晚加班加点地干。”


       和苗语译制人员一样,《厉害了,我的国》拉祜语的译制工作也提前三天完成了。“为了争分夺秒完成配音工作,我们都尽量抓紧时间、利用好时间、缩短休息时间。”《厉害了,我的国》拉祜语解说词配音演员陈华说。


     精益求精



    《厉害了,我的国》是少数民族语电影数字化译制以来,首部集所有项目单位力量译制的影片,受到从中央到地方各级机关、单位的高度重视。为了做好译制工作,全省各译制中心不仅组织了最强大的译制配音队伍,而且还在翻译、配音、制作等各个环节上精益求精。“一开始,我把‘厉害了’翻译为‘有力气’,后来看完了全片,又改为了现在的‘有力量’。”采访中,熊玉有告诉记者,为了准确地翻译好“厉害了”,他还专门在苗语工作微信群里征求了大家的意见。“现在的这个译法,应该是准确的。”熊玉有一边说,一边下意识地点着头。和熊玉有一样精益求精的,还有影片总导演杨春。他告诉记者,影片中含有大量中央领导人的重要讲话、政策性语言、专业术语等内容,必须严格对照汉语译稿进行翻译。首先要确保翻译语句的通顺性,同时要合乎民族语言的规范,通俗易懂,使用大众化的本民族语言,通畅、清新、生动。杨春说,为了能高质量地完成影片译制工作,他在演员的选用上严格把关,“所有的配音演员要都有一定的文化、文学功底,并且能熟练掌握民族语言和文字。另外还要能结合影片理解角色,进行语言语气转换。”对于精益求精,苗语配音演员吴金标更有切身感受。吴金标是云南师范大学的一名学生,也是一名专门从事苗语配音的演员,此前已为不少电影的各种角色配过音。在《厉害了,我的国》中,他为习近平总书记配音。然而,当吴金标完成配音后,熊玉有却不大满意。“配音没有问题,但是没有领导讲话的气势、语气。”于是,吴金标又重新走进了录音棚,一遍一遍地进行录音。“应该说,最后定片的这个录音还是比较满意的。”熊玉有对记者说。听到这话,坐在一旁的吴金标挺直身子,笑了笑。“民族译制工作,不是简单地将汉语用民语讲出来。作为译制人员,应该在理解的基础上,按照人物角色去配音,而且还要能现场调动语言情绪。”熊玉有说。采访中,几乎每一位译制人员都表示,译制工作是艺术的再创作,配音处理得好,才能再现原作。


      翘首以待



      据介绍,我省承担的民语译制工作只是影片的前期译制,后期的音效合成还要交由北京的音像单位来完成,然后通过农村电影放映队送到民族地区、民族村寨放映。“我们省就有120万苗族同胞,有些苗族同胞还居住在海外。苗语版的《厉害了,我的国》不仅能让苗族群众直观、直接地了解到我们伟大祖国发展取得的成就,更能真切地体会到各级党委政府对苗族文化、苗族语言传承的重视。”从事苗语翻译工作20年的熊玉有认为,民语译制工作还是民语传承和发展的重要契机,比如手机、飞机、航空母舰等一些新词,以前的苗语里面没有,译制工作中这些词汇的使用就极好地丰富民族语言,也是对民语最好的发展。


       据介绍,作为我省重要的民语影片译制机构,云南省音像出版社每年都要译制20多部民语影片,而随着农村电影放映队走村进寨的民语影片也是各少数民族群众最爱看的影片。“虽然也懂汉语,但是看到电影里的人说本民族的语言总是感到更亲切、更有吸引力。”熊玉有说。拉祜族配音员陈华告诉记者,他的的父母文化程度并不高,但是听到儿子参加了《厉害了我们国》的译制工作后,也十分激动,不断地嘱咐他“一定要尽最大的努力做好这件事”“这是国家的事情”“再苦再累也要做好”。


       据云南省少数民族语言节目译制中心介绍,在全体民语译制人员的共同努力下,由我省承担的13种语种《厉害了,我的国》民语电影译制工作目前已经全部按时完成。


                                                    民族时报全媒体记者 方丽娟

                                                    来源:民族时报

 
【 文章作者:民族时报 文章来源:民族时报 点击次数:490 文章录入:hmongheu    责任编辑:hmongheu 】 
 
 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
 网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
 
 

 

点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
云南网警


主办:文山州苗学会
Copyright 2007-2015 © 文山苗族 All Rights Reserved 滇公网安备 53262102000271号

苗山新事:侯 健 七彩苗山:吴德华 苗学研究:李维金 苗山音视:陶志文
苗文空间:张元奇 文学园地:陶兴安 苗山风谣:杨朝山
站长信息:QQ 464402767 邮箱464402767@qq.com 手机 15308766544
 站  长:张 元 奇..技 术:杨 永 平、许 东

信息产业部备案
滇ICP备15005284号